「いざ海へ(Bravery at Sea)」, 『バスティン ピアノ ベーシックス レベル1』, p. 19.
まず1段目の歌詞
"rolling waves"
へぇ、波って転がるんだw
「rolling wave」で検索したら、
テレビとかでよくサーファーが乗ってそうな波、
もしくは浮世絵・富嶽三十六景の「神奈川沖浪裏」みたいな画像がトップに出てきました。
あ~確かに丸まってて、転がってるようにも見える。
そういえば、曲の挿絵も「アメリカ沖浪裏」みたいなイラストw
rolling waveの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
岸に向かってくる長く大きい海の波なるほど。サーフィン向きっぽい。
次、2段目
"What a ride"
これは結局よくわかりませんでした。
辞書には引っかからないし(紙の辞書でも見つけられず)
関係代名詞?で、後ろの文「we will have」と倒置??
検索すると外国のサイトがたくさん出るけど、よくわからん…(-_-;)
「Wow what a ride !」とか結構あるから
感嘆文、なのかな?
"Swaying to and fro"
swayの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
前後左右に揺り動かす
to and froの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
あちらこちらに
あ゛~… 前、フェリー乗った時、波荒すぎて船酔いでトイレにこもりきりだったことを思い出す…(_ _;)
曲調が変わる3段目
"big old"
big oldの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
↑
なんか、ちゃんと日本語で書いてないんだが…
えーと、訳すと、、、
別の表記
- big ole
- big ol'
形容詞
断然、印象的に大きい、本当に大きい
って感じかな。
というわけで、
Look out for that big old wave !は、「あのめっちゃでかい波に気をつけろ!」
と訳してみる
"Whew"
whewの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
フィュウ…
- ひゃあ~
- ┐(´∀`)┌ヤレヤレ
- ♪~( ̄ε ̄;)
って感じ
"close shave"
なんで「剃る」?
と思ったら、
colse とセットで、「危機一髪」あるいは「九死一生」の意味らしいです。
close shaveの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
なので、
Whew, that was a real close shave !で、「ふい~、あれはマジでやばかった!」かな
(ああ~、3段目のフレーズはひと波乱の情景だから、f フォルテ指定なのか!)
まあこんな感じかな。
今回の歌詞は、見慣れない単語がいっぱいでした。
こうしてみてみると、特に3段目の歌詞に工夫が見られる気がするなあ
曲は「♪ ちょうちょう」だけど!w
元記事?はこちら
→唱歌「ちょうちょう」の意外な事実!
0 件のコメント:
コメントを投稿