「とりがなく(Sing, Bird, Sing)」, 『バスティン ピアノ ベーシックス レベル1』, p. 21.
直訳は「歌え、鳥、歌え」?
オイコラ!鳥!みたいな?w
いや、命令形じゃなくて、ふつーに「歌う、鳥、歌う」?
どっちだろ…?
それにしてもまたスゴイ模様のくちばしだなwww
トロピカルな鳥のイメージかな? |
また曲の前に問題が出題されてます。
おなじ、または、にているのは
何だんめですか。
はいっ(^o^)丿
1,2,4だんめですっ!
3だんめだけちがいますっ!
さて、
久々4分の3拍子
右手:ド~ 、ラ|ド~ 、ラ|・・・
左手:ファ、ラ、ド|ファ、ラ、ド|・・・
なんだけど、ときどき、右手が左手につられてファが先走ってしまうw
なかなかきれいな曲。でもどっかで聴いたような、、、
と思ったら、童謡の「かっこう」に似てるw(特に3段目)
「かっこう かっこう しずかに~♪」ってあれ。
ドイツの曲だったんですね~知らんかった。
かっこう ドイツの民謡
さぁ、恒例の単語調べw
"in the tree"
"on"じゃなくて"in"なのか?!
英語/「木の上」は in the tree でいいか? : なるほどの素
英語の tree は枝だけでなく葉も茂った様子をイメージします。
したがって葉に覆われた「樹木の中」という考え方です。
結論として、「鳥が木の上で鳴いている。」を英語にする時には
in the tree を使うのが正しいということになります。
( on the tree とはしない) (上記リンク先より引用)
ほうほう!そうだったのか!
"way up there"
way upの意味と使い方 | 英語 with Luke
Way up there. - ゴガクル
んー…高くて遠いんでしょうね。
"don't you agree ?"
「だろ?でしょ?」の意
don't you agreeの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
てっきり
"a" + "gree"
かと思ったら、このハイフン、「これひとつの単語やで」って意味のハイフンだったんですねw
調べてみても、某IT企業ばっか出てくるし
道理で何か変だなと思ったよ!w
"just to please me!"
pleaseは多分「喜ばせる」でいいと思うんだが
justの意味をどうとるか…
- ただ
- 多分
んー…
というわけで、
歌詞全部を直訳してみた
1段目:木の上で鳥が歌っているのを聴け
2段目:その歌は高いところで鳴っている
3段目:なんと美しい声、ほれ、そうであろう?
4段目:歌っている、歌っている、ただ私を喜ばせるために!
まあ、詞だからこのくらい傲慢でもいいよねww
教則本の公式サイト(東音企画)からは直接リンク張られてないバスティン先生ご自身によるお手本演奏みっけ
【同シリーズの記事たち】
←前の記事へ
次の記事へ→
0 件のコメント:
コメントを投稿